In a nutshell
- Sworn Translator & Interpreter (for English, French and Italian) before the Superior Court of Justice of Luxembourg
- Translator since 2008
- Liaison Interpreter & Proofreader since 2009
- Member of the Luxembourg Association of Translators & Interpreters (ALTI)
- Native languages: French and English
Not all men with Peyronie’s disease have erectile dysfunction but it is rarely the sole factor that is responsible for declining the cost of viagra canada sexual performance in the bed. In a study of 22 people with varicose veins, 22 percent of people given horse chestnut had decreased vein leakage, compared to an increase in vein leakage in the people order cialis online djpaulkom.tv who were given a placebo. People using this medication have been found to viagra prices http://djpaulkom.tv/flashback-friday-get-so-violent-dubstep-mix/ experience headache, back pain, indigestion and other types of health issues. Dose: purchase cialis djpaulkom.tv is accessible in 2.5, 5, 10, and 20 mg of Tadalafil.
Education
- Postgraduate Diploma in Translation & Professional Language Skills (University of Bath, UK)
- Master’s Degree in Literary Translation (University of East Anglia, UK)
- Publishing & Editing Course (Lifelong Learning Centre, Warwick, UK)
- Master’s Degree in Writing (University of Warwick, UK)
- Bachelor’s Degree in Creative Writing & English Literature (University of Roehampton, UK)
- European Baccalaureate (A-levels) (European School of Luxembourg)
Publications
- Translator of The Art of Mr Hublot (from French into English) – Winner of the 2015 Luxembourg Book Prize, “Beau Livre” category
- Translator of L’Arte di Mentire a se Stessi e agli Altri by Giorgio Nardone (from Italian into French)
- Translator of Humanalypse, a novel by Phil Mc Paul (from Italian into English)
- Proofreader of the 10-year anniversary brochure of the University of Luxembourg – in English
- Translator of an in-flight magazine (Luxaviation)
- Translator of an automotive & lifestyle magazine (Lexus)
- Translator of magazine articles on Italian Art & Craft (Condé Nast)
- Translator of advertisements, slogans, wine labels and flyers (Enovos, Domaines Vinsmoselle, Luxembourg Energy Office, etc.)
- Editor of Norwich Papers Vol. 16, Experiments in Translation
Online publications
- Translator of online self-paced courses on refugee rights and children’s rights (HREA)
- Translator of hotel descriptions (Accor Group, booking.com)
- Translator of automotive web content (Chevrolet)
- Translator of web content on Fine Arts and Viking artefacts (Norwich Castle Museum)
- Proofreader of a Smartphone application (Esso)
Subtitles & surtitles
- Surtitles of the play Il Ritorno di Casanova by Arthur Schnitzler (into French) staged at Neumunster Abbey, Luxembourg
- Translator of the scripts of season 1 of La Scelta di Laura and Amiche Mie (into English)
- Translator of the DVD bonus of Une femme nommée Marie by Robert Hossein (into English)
- Translator of A Path to Dignity, a documentary promoting human rights education (into French)
My clients include
- Private clients
- Translation agencies
- Hotels and restaurants
- Museums and cultural institutions
- Small, medium and large enterprises
- Advertising and communications agencies
- NGOs
- Law firms
My CV/résumé and references are available upon request.